Еще в давние времена криво переведенный ру-гайд по Девяточке вгонял нас в удивление. Ну, простительно, что первый автор (а их было радостно несколько) играл в японский оригинал, ибо уши названий атак хорошенько просматривались. Зато какой-то из последующих авторов назвал Штайнера "Стейнером", и тут-то Аминяк заволновался. А как же правильно, а где же Истина? А звать персонажа неправильно - верх неуважения, и подумаешь, что этого персонажа в радиусе одного района знаешь только ты. Ж))

Вообще здесь какая штука.
Есть Steiner, Steins;Gate (чисто для примера) и Adelheid.
Японский глаголит - "тай" и "хай".
Радость, вареники с картошкой, счастье.
Но почему Эйнштейн? Почему Фрейд? Ж))
Это снова загадочное "неправильно перевели, а потом уже было не в тему менять, прижилось"? *_* Или здесь все-таки есть определенное правильное? Типа, одно - произношение, другое - литературная запись? %)

А "h"? Генрих Гейне - Хайнрих Хайнэ? %)
Адельхайд свободно гуглилась, а вики сделала подножку в лице Адельгейды Гогенлоэ-Лангенбургской (Хоэнлоэ?). Ж)))

Почему все так сложно и загадочно? xD
Штайнера мне все-таки хочется звать Штайнером, а не, равно как и Адельхайд. *_*


Японский тоже повеселил: после гласной "и" можно написать как "й", но не когда у тебя два корня в слове! Но японский, я же нуб, откуда мне наверняка и точно-точно знать, что Soichiro, Koichi и Kyoichiro - именно такие? Ж)) Это еще хорошо, что у первого и третьего можно найти иероглифы, палочковое "ichi", но Koichi из такой неизвестной кодомо-штуки! .. Ж))





Это у меня был длинный учебный день, хотя как сказать, поздний учебный день, поэтому в голове проснулась справедливость!!11, как обычно бывает от баклуш. %)
Надо бы отдохнуть от геройских деяний. xDD