the Emerald of Killarney
17/366, затея все еще катастрофична. %)
Заметил, что смотрю не на происходящее, а вслушиваюсь в язык и ловлю тонкости перевода, а в нашем случае это очередное занудство. xD И африканские озера, и все на свете, и Канондзи, и kuroganesque Цубаки. Нельзя шипперить, кому сказал. %))
На заметку для возможных будущих бестолковых изысканий - вдруг однажды проснусь с переключателем на японский в голове, лол.

"Ore wa mata mamorareta".
Субтитры подсказали донельзя логичное "I got protected again", все отлично, но внезапно проснулся ассоциатив.
Я-то обычно вспоминаю книжный ру-перевод, там что-то вроде "Она [Рукия] опять меня спасла", на что я покивал, мол, к началу нас отсылают, I guess.
Анлейт вообще какой-то художественный. %)
Но при просмотре я подумал совсем не про начало, а про .. маму?
Она же тоже защитила ценой жизни, не дала погибнуть. Дождик по атмосфере прилагается.
Вдруг именно это здесь имеется в виду, а не первая глава?
.. просто меня плющит от слов с "мамору", хех =)

"Omou chikara wa tetsu yori tsuyoi".
Пока собирал ссылки, наткнулся гуглом как раз на этот случай в темке про пэйринг - ну вот, открыть Америку опять не удалось. %)
Ансаб поразил в самую печень: "The power of love is stronger than steel".
О__о ! В самый неожиданный момент на нас свалилась романсу! *__*
Анлейт пишет про силу воли/намерения, книжный ру-перевод - о силе мыслей, что крепче железа. Вроде никаких романсу, можно спокойно топать дальше.
Но потом вики-значения показали две записи иероглифами, у нас как раз вторая, но она не про "мысли", а про "желания". В духе "стоит сильно захотеть". Э-э, книжный ру-переводчик? .. %)
Позже, конечно, обнаружится, что японский и прочие языки хитры до коликов в хвосте, и все значения правильные. Но зачем романсу? +)
Потому прости, саббер 17-й серии, пэйринг откладывается. *_*
Ощущение "на фига" тоже все еще с нами. Ж)
Ладно уж, квест так квест.
А, да, Сын-3. И правда "амэтацу" - иероглифы "дождь" и "дракон". Какжить. Ж))
Как и всегда. *_*

Заметил, что смотрю не на происходящее, а вслушиваюсь в язык и ловлю тонкости перевода, а в нашем случае это очередное занудство. xD И африканские озера, и все на свете, и Канондзи, и kuroganesque Цубаки. Нельзя шипперить, кому сказал. %))
На заметку для возможных будущих бестолковых изысканий - вдруг однажды проснусь с переключателем на японский в голове, лол.

"Ore wa mata mamorareta".
Субтитры подсказали донельзя логичное "I got protected again", все отлично, но внезапно проснулся ассоциатив.
Я-то обычно вспоминаю книжный ру-перевод, там что-то вроде "Она [Рукия] опять меня спасла", на что я покивал, мол, к началу нас отсылают, I guess.
Анлейт вообще какой-то художественный. %)
Но при просмотре я подумал совсем не про начало, а про .. маму?
Она же тоже защитила ценой жизни, не дала погибнуть. Дождик по атмосфере прилагается.
Вдруг именно это здесь имеется в виду, а не первая глава?
.. просто меня плющит от слов с "мамору", хех =)

"Omou chikara wa tetsu yori tsuyoi".
Пока собирал ссылки, наткнулся гуглом как раз на этот случай в темке про пэйринг - ну вот, открыть Америку опять не удалось. %)
Ансаб поразил в самую печень: "The power of love is stronger than steel".
О__о ! В самый неожиданный момент на нас свалилась романсу! *__*
Анлейт пишет про силу воли/намерения, книжный ру-перевод - о силе мыслей, что крепче железа. Вроде никаких романсу, можно спокойно топать дальше.
Но потом вики-значения показали две записи иероглифами, у нас как раз вторая, но она не про "мысли", а про "желания". В духе "стоит сильно захотеть". Э-э, книжный ру-переводчик? .. %)
Позже, конечно, обнаружится, что японский и прочие языки хитры до коликов в хвосте, и все значения правильные. Но зачем романсу? +)
Потому прости, саббер 17-й серии, пэйринг откладывается. *_*
Ощущение "на фига" тоже все еще с нами. Ж)
Ладно уж, квест так квест.
А, да, Сын-3. И правда "амэтацу" - иероглифы "дождь" и "дракон". Какжить. Ж))
Как и всегда. *_*

Тоска, когда нельзя верить сабам, где же абсолют.
Тем временем двадцать третье. %)