the Emerald of Killarney
Еще в давние времена криво переведенный ру-гайд по Девяточке вгонял нас в удивление. Ну, простительно, что первый автор (а их было радостно несколько) играл в японский оригинал, ибо уши названий атак хорошенько просматривались. Зато какой-то из последующих авторов назвал Штайнера "Стейнером", и тут-то Аминяк заволновался. А как же правильно, а где же Истина? А звать персонажа неправильно - верх неуважения, и подумаешь, что этого персонажа в радиусе одного района знаешь только ты. Ж))
Вообще здесь какая штука.
Есть Steiner, Steins;Gate (чисто для примера) и Adelheid.
Японский глаголит - "тай" и "хай".
Радость, вареники с картошкой, счастье.
Но почему Эйнштейн?Почему Фрейд? Ж))
Это снова загадочное "неправильно перевели, а потом уже было не в тему менять, прижилось"? *_* Или здесь все-таки есть определенное правильное? Типа, одно - произношение, другое - литературная запись? %)
А "h"? Генрих Гейне - Хайнрих Хайнэ? %)
Адельхайд свободно гуглилась, а вики сделала подножку в лице Адельгейды Гогенлоэ-Лангенбургской (Хоэнлоэ?). Ж)))
Почему все так сложно и загадочно? xD
Штайнера мне все-таки хочется звать Штайнером, а не, равно как и Адельхайд. *_*
Японский тоже повеселил: после гласной "и" можно написать как "й", но не когда у тебя два корня в слове! Но японский, я же нуб, откуда мне наверняка и точно-точно знать, что Soichiro, Koichi и Kyoichiro - именно такие? Ж)) Это еще хорошо, что у первого и третьего можно найти иероглифы, палочковое "ichi", но Koichi из такой неизвестной кодомо-штуки! .. Ж))
Это у меня был длинный учебный день, хотя как сказать, поздний учебный день, поэтому в голове проснулась справедливость!!11, как обычно бывает от баклуш. %)
Надо бы отдохнуть от геройских деяний. xDD

Вообще здесь какая штука.
Есть Steiner, Steins;Gate (чисто для примера) и Adelheid.
Японский глаголит - "тай" и "хай".
Радость, вареники с картошкой, счастье.
Но почему Эйнштейн?
Это снова загадочное "неправильно перевели, а потом уже было не в тему менять, прижилось"? *_* Или здесь все-таки есть определенное правильное? Типа, одно - произношение, другое - литературная запись? %)
А "h"? Генрих Гейне - Хайнрих Хайнэ? %)
Адельхайд свободно гуглилась, а вики сделала подножку в лице Адельгейды Гогенлоэ-Лангенбургской (Хоэнлоэ?). Ж)))
Почему все так сложно и загадочно? xD
Штайнера мне все-таки хочется звать Штайнером, а не, равно как и Адельхайд. *_*
Японский тоже повеселил: после гласной "и" можно написать как "й", но не когда у тебя два корня в слове! Но японский, я же нуб, откуда мне наверняка и точно-точно знать, что Soichiro, Koichi и Kyoichiro - именно такие? Ж)) Это еще хорошо, что у первого и третьего можно найти иероглифы, палочковое "ichi", но Koichi из такой неизвестной кодомо-штуки! .. Ж))
Это у меня был длинный учебный день, хотя как сказать, поздний учебный день, поэтому в голове проснулась справедливость!!11, как обычно бывает от баклуш. %)
Надо бы отдохнуть от геройских деяний. xDD

BECAUSE YOU ARE AN IDIOT
универсальное пояснение всех времен. *_*
*извини, что лезу)*С "Хайнрих Хайнэ" тяжело просто было вот прям только недавно %))). Непривычно, да.
Главное, ощущение такое, будто, сколько про себя ни проговаривай - всё равно "неправильно" скажешь х).
Еще я вспомнил, что вчера заморачивался на тему длинного звука, потому что непонятно, Соуэн и Иноуэ или Соэн и Иноэ (потому что меня там что-то внезапно стало смущать). Ж)
Hanabi_, и как ты не устала извиняться каждый раз +)) влезай куда когда угодно и когда. %)
А Хайнрих - точно правильно? Почему правильно? Почему у нас официальное неправильно? Меня больше это интересует. *_* И как ты до него добралась? +)
Да не обращай внимания - это задвиг противный такой ^^" Никак избавиться не могу. х__хТочно ли правильно, не знаю, но преподавательницы немецкого всех нас поправляли.) А я в итоге всё равно ляпнула "Генрих" Х). С попыткой немецкого произношения это "Генрих" просто уши ело %).
А почему у нас неправильно... Точно я не знаю, но считаю, что это просто исторически так - как перевели когда-то на русский "Генрих Гейне", так и осталось). Или различия в чтении - в разных книгах - разный перевод и чтение разное, но утвердилось почему-то именно так. )
Генрих Гейне - не то чтобы неправильно - транслитерация же. Henrich Heine. А хайнрих - транскрипция будет, но устоялся вариант "как пишется".
А Токио, к примеру - вот это официальный косяк XD
Ага, значит, писанина. Понятненько. xD
Hanabi_, %))
О, преподавательницы молодцы. *_* Бывает так, что могут спустить какую-нибудь деталь в произношении, что потом тебя не поймут. xDD Все ясно. *_*
Мне вспомнилось, как в старых русских переводах Айвенго был Иванхое, если меня сейчас не углючивает. Ж)) Путь к истине еще долог =)