the Emerald of Killarney
Миллионы лет назад, когда по земле ходили динозавры, а у Йо не было челки, Топо прислала мне по айсикью обложечку 279-й главы.
По крайней мере, так я вспомнил в эннадцатую попытку восстановить события. Ж))
Не грусти, братан, по таймлайну, когда товарищи дарили тебе обложечки с Рю, а улыбнись, ибо этот таймлайн был.
Так далеко я тогда еще не зашел, прекрасная обложечка обещала хотя бы три строчки сабжа в софитах, потому я скачал себе данную главу на французском, обложечка ведь была на этом языке.
"Как будто про землетрясение разговаривают", - вот и все, что я смог сказать.
Но обложечка-то слишком прекрасна. Со специальной подписью, которую теоретически можно вбить в переводчик и узнать смысл.
И далее случилась неизвестная беда, воспоминания пожелтели со временем - может быть, я говорил об обложечке в логах, может, здесь, может, где-то еще, но к чему оно теперь, когда старая система унесла с собой картинки тех времен в Лету.
"Но я же помню перевод! *__* Вернее, его кусок! И там был некий Важный Смысл! о.о Отыскать, срочно отыскать!"
Но все французские сканы к тому моменту вымерли. Ж))
Сунул нос в ру-сканы - ах, переводчики проигнорировали фразу с обложечки, залепив ее огромным названием главы.
Спросил на сайте west-fandom'а, тумбатамбе - никто не отозвался, намеки не проходят.
Копался в старых сайтах - ничего.
Пока не наткнулся на упоминание "на сайте они выкладывают французские и китайские сканы".
Черт побери, китайские? Ж)))
Действительно, в те времена с равками было сложнее, вот и переводили с китайского! А волшебный китайский Интернет хранит все миллионами йочелковых лет! .. *_* Почему я не додумался раньше ._.
И с правильной формулировкой запроса мне выдали сайт, где старые главы еще не заменены сканами тома, и вот она, обложечка! С надписью! <3 <3 <3
На китайском, который я никак не смогу вбить в переводчик. Ж)))))
Но старая поговоркаэтих земель гласит, что драконы не сдаются! (с)
Я нарисовал все иероглифы, какие смог, ведь у надписи очень дурацкий шрифт, и рандомный сайт нашел мне их! *__* Кроме трех-четырех штук. Ж))
Но какая-то фраза уже вырисовывалась. Дальше!
Попалась на глаза ссылка на реддит, где можно кинуть запрос "а переведите вот это", почему бы и нет?
И какой-то добрый чувак отозвался! *__*
Пусть и в духе "на мой взгляд, типа такогоа не гугл ли это". %))
китайская обложечка (неужели вы постите то, что постите, сэр?)
Надпись слева, два столбика.
Подобные надписи существуют онли в журнальных версиях глав, яркий пример - Цубаса и ее красивые слова-поэмы.
Добрый чувак написал:
«Two quick ones that I think I would use:
"Even in death, when I go to the next world, the Justice in this world will not be finished."
"Even if I die and go to hell, Justice here will never end"
Something to the effect of that.»
THE END OF JOURNEY.
.. минуточку, какая еще Справедливость? Ж))))))))))))
Вы себя с Марко не попутали? Х))) <= два иероглифа там действительно складываются в "справедливость" меха-переводчиком
Воспоминания-то пожелтели, но я еще помню кусок своего перевода, и он как раз "если я попаду в Ад" или что-то такое, почему я запомнил, зачем я запомнил, риторические вопросы.
Ну, все шикарно, молодец, королевство гордится тобой, вот тебе ленточка за самые дурацкие достижения, растянувшиеся на девять лет. Ж))))
Но тлен-то в том.
Что с куском про Ад мне запомнился некий Важный Смысл.
Которого нет в переводе от чувака и в моем-через-нарисованные-закорючки.
И Важный Смысл таков, что о нем лучше промолчать. xDDDDDDDD
Ну кто бы мог подумать .. %))
Завершать древние дела - сущее удовольствие. *_*
Даже если это Сливка-сан. Ж))))) <= liar
А Топо мы презентуем признания в вечной любви.
<3 <3 <3

По крайней мере, так я вспомнил в эннадцатую попытку восстановить события. Ж))
Не грусти, братан, по таймлайну, когда товарищи дарили тебе обложечки с Рю, а улыбнись, ибо этот таймлайн был.
Так далеко я тогда еще не зашел, прекрасная обложечка обещала хотя бы три строчки сабжа в софитах, потому я скачал себе данную главу на французском, обложечка ведь была на этом языке.
"Как будто про землетрясение разговаривают", - вот и все, что я смог сказать.
Но обложечка-то слишком прекрасна. Со специальной подписью, которую теоретически можно вбить в переводчик и узнать смысл.
И далее случилась неизвестная беда, воспоминания пожелтели со временем - может быть, я говорил об обложечке в логах, может, здесь, может, где-то еще, но к чему оно теперь, когда старая система унесла с собой картинки тех времен в Лету.
"Но я же помню перевод! *__* Вернее, его кусок! И там был некий Важный Смысл! о.о Отыскать, срочно отыскать!"
Но все французские сканы к тому моменту вымерли. Ж))
Сунул нос в ру-сканы - ах, переводчики проигнорировали фразу с обложечки, залепив ее огромным названием главы.
Спросил на сайте west-fandom'а, тумбатамбе - никто не отозвался, намеки не проходят.
Копался в старых сайтах - ничего.
Пока не наткнулся на упоминание "на сайте они выкладывают французские и китайские сканы".
Черт побери, китайские? Ж)))
Действительно, в те времена с равками было сложнее, вот и переводили с китайского! А волшебный китайский Интернет хранит все миллионами йочелковых лет! .. *_* Почему я не додумался раньше ._.
И с правильной формулировкой запроса мне выдали сайт, где старые главы еще не заменены сканами тома, и вот она, обложечка! С надписью! <3 <3 <3
На китайском, который я никак не смогу вбить в переводчик. Ж)))))
Но старая поговорка
Я нарисовал все иероглифы, какие смог, ведь у надписи очень дурацкий шрифт, и рандомный сайт нашел мне их! *__* Кроме трех-четырех штук. Ж))
Но какая-то фраза уже вырисовывалась. Дальше!
Попалась на глаза ссылка на реддит, где можно кинуть запрос "а переведите вот это", почему бы и нет?
И какой-то добрый чувак отозвался! *__*
Пусть и в духе "на мой взгляд, типа такого
китайская обложечка (неужели вы постите то, что постите, сэр?)
Надпись слева, два столбика.
Подобные надписи существуют онли в журнальных версиях глав, яркий пример - Цубаса и ее красивые слова-поэмы.
Добрый чувак написал:
«Two quick ones that I think I would use:
"Even in death, when I go to the next world, the Justice in this world will not be finished."
"Even if I die and go to hell, Justice here will never end"
Something to the effect of that.»
THE END OF JOURNEY.
.. минуточку, какая еще Справедливость? Ж))))))))))))
Вы себя с Марко не попутали? Х))) <= два иероглифа там действительно складываются в "справедливость" меха-переводчиком
Воспоминания-то пожелтели, но я еще помню кусок своего перевода, и он как раз "если я попаду в Ад" или что-то такое, почему я запомнил, зачем я запомнил, риторические вопросы.
Ну, все шикарно, молодец, королевство гордится тобой, вот тебе ленточка за самые дурацкие достижения, растянувшиеся на девять лет. Ж))))
Но тлен-то в том.
Что с куском про Ад мне запомнился некий Важный Смысл.
Которого нет в переводе от чувака и в моем-через-нарисованные-закорючки.
И Важный Смысл таков, что о нем лучше промолчать. xDDDDDDDD
Ну кто бы мог подумать .. %))
Завершать древние дела - сущее удовольствие. *_*
Даже если это Сливка-сан. Ж))))) <= liar
А Топо мы презентуем признания в вечной любви.
<3 <3 <3

Почему ты опять цундэрэ? Ж))))))
always